نصائح تصميم لموقعك الإلكتروني متعدد اللغات
اليوم سأقدم لك 9 نصائح تصميمية لموقعك متعدد اللغات! يعد تصميم موقع الويب أمرًا مهمًا، وهناك بعض الاعتبارات الإضافية التي يجب مراعاتها لموقعك متعدد اللغات. لذا دعنا نلقي نظرة على تلك الاعتبارات ونبدأ!
لكن قبل أن نبدأ، دعنا نشرح لماذا يساعد امتلاك موقع ويب متعدد اللغات في جذب الزوار إلى موقعك. لدينا العديد من مقالات قاعدة المعرفة التي تشرح هذه الأمور بمزيد من التفصيل، ولكن إليك نظرة عامة:
لماذا تساعدك المواقع الإلكترونية المتوفرة بعدة لغات في الحصول على المزيد من العملاء الدوليين
1. نطاق أوسع:يأتي السياح من جميع أنحاء العالم، ويتحدثون لغات مختلفة. ويمكن لموقع الويب متعدد اللغات جذب واستيعاب جمهور أوسع.
2. تجربة مستخدم محسنة:إن توفير المعلومات باللغة الأم للزائر يجعل من الأسهل عليه التنقل عبر الموقع الإلكتروني وفهم العروض والشعور بالراحة عند إجراء الحجوزات أو الاستفسارات.
3. زيادة الثقة والمصداقية:من المرجح أن يثق الزوار ويتفاعلوا مع موقع الويب الذي يقدم المحتوى باللغة المفضلة لديهم، حيث يرون العمل أكثر احترافية وتركيزًا على العملاء.
4. فوائد تحسين محركات البحث:يمكن للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات الحصول على تصنيف أعلى في محركات البحث للغات متعددة، مما يزيد من الرؤية ويجذب المزيد من الزيارات العضوية من مناطق مختلفة.
5. الميزة التنافسية:لا تقدم جميع شركات السياحة دعمًا متعدد اللغات. إن امتلاك موقع ويب متعدد اللغات يمكن أن يميز الشركة عن المنافسين ويجذب عملاء أكثر تنوعًا.
6. عمليات البحث اللفظية بالذكاء الاصطناعي:يستخدم المستخدمون بشكل متزايد عمليات البحث بالذكاء الاصطناعي. ويعتاد العملاء بشكل متزايد على التحدث بأسئلتهم، بلغتهم الخاصة، على هواتفهم الذكية أو أجهزتهم. لذا، للحصول على مرتبة أعلى مع تحسين محركات البحث متعدد اللغات سيعطي عملك ميزة كبيرة على منافسيك.
7. دعم أفضل للعملاء:غالبًا ما تشتمل المواقع الإلكترونية متعددة اللغات على دعم عملاء متعدد اللغات، مما يضمن حصول الزوار على المساعدة بلغتهم الأم، مما يؤدي إلى زيادة الرضا والولاء.
في قطاع السياحة، حيث تعتبر الاتصالات الواضحة والرؤية وإمكانية الوصول أمرًا بالغ الأهمية، يعد الموقع الإلكتروني متعدد اللغات أداة قوية بالفعل.
الآن دعونا نلقي نظرة على تسعة نصائح تصميمية لموقع ويب متعدد اللغات:
النصيحة رقم 1 – استخدم القوالب العالمية
عندما نتحدث عن القوالب العالمية، فإننا نعني هنا اتساق العلامة التجارية.
لا تريد أن ينتهي بك الأمر إلى موقع ويب باللغة الإنجليزية ثم ينتهي بك الأمر إلى النسخة البولندية وترى نسختين مختلفتين تمامًا. العلامة التجارية هي المفتاح!
من الأسهل أن يكون لديك إصدار كامل واحد. لذا، بغض النظر عن إصدار اللغة الذي تستخدمه، فإنه يبدو وكأنه نفس الموقع تمامًا، حتى لو كان في الواقع موقعًا منفصلًا. ثانيًا، يساعدك ذلك عند إضافة وتحديث اللغات في المستقبل؛ فلن تضطر إلى إجراء أي تغييرات إضافية إذا كنت تريد الآن إضافة اللغة الفرنسية إلى موقعك. لذا فمن الجيد دائمًا أن يكون لديك قالب عالمي واحد.
دعونا نلقي نظرة على ذلك في الحياة الواقعية. عندما تنظر إلى الصفحة الرئيسية لموقعنا Simply IT من دولة مثل أستراليا ثم تنتقل من الإنجليزية إلى الفرنسية، فإن التصميم والعلامة التجارية متسقان على الرغم من أن الموقع مختلف تمامًا. الشيء الوحيد الذي يتغير هو اللغة، وهذا يخلق تجربة مستخدم سلسة.
نصيحة رقم 2 - اجعل من السهل العثور على محول اللغة الخاص بك:
قد يبدو هذا الأمر واضحًا بعض الشيء، ولكن بالنسبة لزوار موقعك الإلكتروني الذين يزورون موقعك لأول مرة، فإنهم يريدون التأكد من أن لديك خيارات لغوية. لذا إذا وضعتها في مكان بارز، فيمكن لزوار موقعك الإلكتروني التبديل فورًا إلى لغتهم المفضلة. وكن متسقًا بشأن الموضع؛ تأكد من وضعها في نفس المكان في كل صفحة.
بهذه الطريقة، يمكن للمستخدم التبديل بسهولة عندما يريد ذلك، ومن النقاط المهمة الأخرى الإشارة إلى خيارات اللغة بلغته الأم. ماذا نعني بهذا؟ على سبيل المثال، بدلاً من قول الإسبانية، قل Español أو ضع علم إسبانيا بجوار هذا الخيار. وفي كلتا الحالتين، سيشعر زوارك بالتقدير والترحيب بموقعك على الويب.
نصيحة رقم 3 – دع الزوار يختارون اللغة المفضلة لديهم.
لذا، ما نعنيه بذلك هو، خذني على سبيل المثال. أنا في ألمانيا. أزور موقعًا على الويب، ويظهر لي الإصدار باللغة الألمانية من ذلك الموقع. يحدث هذا غالبًا لأن متصفحك يكتشف موقعك الجغرافي في ألمانيا.
لا بأس بذلك، ولكنني أتحدث الإنجليزية؛ فهي لغتي الأم حتى وإن كنت أزور هامبورج في ألمانيا. لذا، أود أن أتمكن من التحول إلى اللغة الإنجليزية. لذا، أشعر بالإحباط بعض الشيء لعدم حصولي على هذا الخيار. فقط لأنني قد أتحدث الألمانية، فهذا لا يعني أن هذه ستكون لغتي المفضلة. لذا، من المهم أن يكون لدي هذا الخيار.
على سبيل المثال، يقوم موقع AirBnB بعمل رائع في احترام تفضيلات المستخدمين ويسمح لهم باختيار اللغة المفضلة لديهم بغض النظر عن منطقتهم من مكانين ثابتين منفصلين على موقع الويب الخاص بهم - في القائمة وفي أسفل الصفحة.
نصيحة رقم 4 - ضع في اعتبارك توسيع النص:
وهذا أمر مهم لأن حرفًا واحدًا أو حرفين في اللغة الصينية قد يشغلان سطرًا كاملاً في اللغة الإنجليزية. ثم هناك لغات مثل العربية، التي تتطلب مساحة رأسية أكبر قليلاً.
لذا فإن السماح بهذا النوع من الأخذ والعطاء عندما يتعلق الأمر بتوسيع النص أمر بالغ الأهمية لموقعك الإلكتروني متعدد اللغات. ومن المهم أن يكون لديك عناصر واجهة مستخدم قابلة للتكيف. وإذا لم يكن ذلك كافيًا، فيمكنك حتى تغيير حجم الخط في اللغة المترجمة.
أو ماذا عن ترجمة أقل حرفية؟ مثل هذه الأشياء تمنحك مساحة أكبر قليلاً.
ومن الأمثلة على ذلك مدرسة كينز المستقلة في زنجبار. لقد قمنا بتطوير موقع KINS الإلكتروني لهم. وباستخدام تحسين محركات البحث، ساعدناهم على احتلال المرتبة الأولى في زنجبار عبر حوالي 30 كلمة رئيسية كانت تُستخدم للبحث عن المدارس في زنجبار. ثم قمنا بترجمة موقعهم الإلكتروني باستخدام استراتيجية تحسين محركات البحث المتعددة اللغات. وكانت اللغات الثلاث التي اختاروها هي البولندية والإيطالية والسواحيلية. وكانت الإصدارات البولندية والسواحيلية من شريط القائمة تشغل مساحة كبيرة جدًا في القائمة الرئيسية، حيث كانت تقتصر على سطر ثانٍ. لذا، قمنا فقط بتقليل المسافة بين الأحرف، والمسافة بين عناصر القائمة، وحجم الزر الواحد، وقد تم حل المشكلة. شاهد بنفسك.
قبل: موقع مدرسة KINS قبل تعديل القائمة الرئيسية الذي تسبب في "التفاف السطر":
بعد: موقع مدرسة KINS مع تعديل القائمة الرئيسية:
نصيحة رقم 5 – ضع في اعتبارك توافق الخطوط:
لذا، يعد هذا أمرًا مهمًا لأن جميع الخطوط لا تدعم الأحرف في جميع اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار. فهي تدعم في المقام الأول الخطوط اللاتينية، ولكن من الأفضل دائمًا التحقق من دعم الخط حتى لا ينتهي بك الأمر إلى الاضطرار إلى تغيير خطوط متعددة عبر موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك. يعد موقع fonts.google.com مكانًا جيدًا حقًا للتحقق من ذلك حيث يمكنك رؤية جميع الخطوط واختبارها قبل نشرها على موقع الويب الخاص بك.
نصيحة رقم 6 – التصميم للغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار:
يرجع هذا إلى اختلاف مظهرها في اللغات التي تُكتب من اليسار إلى اليمين؛ على سبيل المثال، إليك ما يلي: يبدو تصميم Simply Safaris & Tours من اليسار إلى اليمين كما يلي، وهنا ما هو يبدو تصميم Simply Safaris & Tours من اليمين إلى اليسار كما هو الحال في اللغة العربيةإن عكس تصميمك هو أمر يجب أن تفكر فيه إذا كنت تخطط لتصميم لغات من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين. لحسن الحظ، لدى Simply IT حل ترجمة يعتني بهذا الأمر ويدعمه لك! لذا لن تواجه أي مشكلات إذا كنت تفكر في ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغة من اليمين إلى اليسار.
نصيحة رقم 7 – استخدم الصور والأيقونات المناسبة ثقافيًا:
نحن الآن من المؤيدين بشدة للتوطين هنا في Simply IT، وترجمة صورك هي أحد تلك الأشياء التي نعتبرها مهمة حقًا إذا كنت تستهدف أسواقًا مختلفة. وذلك لأن الصور المختلفة يتم إدراكها بطرق مختلفة في ثقافات مختلفة.
لذا، فمن المهم أن تكون على دراية بهذا الأمر. على سبيل المثال، تتضمن النسخة الفرنسية من الصفحة الرئيسية لشركة Clarin صورة لامرأة من أصل قوقازي، بينما إذا ألقينا نظرة على الصفحة الرئيسية الكورية، فسنجد صورة لامرأة كورية. لذا فهناك احتمال حقيقي لإساءة معاملة الثقافات من خلال صورة تبدو بريئة. يجب عليك أيضًا مراعاة التفاصيل مثل الأيقونات لأنها قد تشير إلى أشياء مختلفة بالنسبة للأشخاص من أماكن مختلفة.
على سبيل المثال، قد يبدو رمز الكرة الأرضية للزوار الأستراليين مختلفًا تمامًا للزوار القادمين من أفريقيا. لذا فإن اختيار رمز الكرة الأرضية الذي يمكن لأي شخص التعرف عليه بسهولة، بغض النظر عن مكان إقامتك، ربما يكون أكثر استحسانًا.
نصيحة رقم 8 – استخدم الألوان المناسبة ثقافيًا:
وهذا النوع من المتابعة يتبع ما تحدثنا عنه للتو حول الصور: حيث يمكن تمثيل الألوان المختلفة بشكل مختلف جدًا في الثقافات المختلفة. على سبيل المثال، يرمز اللون الأحمر إلى الحظ السعيد والرخاء والاحتفال والحياة الطويلة في الثقافات الآسيوية، ولكن على العكس من ذلك، يرتبط بالموت والعدوانية في بعض الثقافات الأفريقية. لذا قبل اختيار لون لتصميمك، ابحث أولاً عن الرمز الذي يرمز إليه لجمهورك المستهدف. أو حاول استخدام لون أكثر حيادية.
يعتبر اللون الأزرق بشكل عام لونًا آمنًا إلى حد كبير وهو مثالي جدًا لتصميم موقع ويب متعدد اللغات.
نصيحة رقم 9 – تغيير التواريخ والتنسيقات الأخرى:
هذا مهم لأن كل الدول لا تتبع نفس التنسيق. على سبيل المثال، في إنجلترا، غالبًا ما يُكتب التاريخ على هيئة "الشهر والسنة"، بينما في الولايات المتحدة يكون العكس تمامًا؛ "الشهر ثم اليوم"، ثم السنة.
لذلك من المهم تغيير هذه الوحدات وفقًا لجمهورك المستهدف. قد تحتاج أيضًا إلى تغيير وحدات القياس وفقًا لجمهورك المستهدف. على سبيل المثال، يستخدم 90% في العالم النظام المتري ولكن لا يزال هناك 10% يستخدم النظام الإمبراطوري، لذا ضع ذلك في الاعتبار عند استخدام وحدات القياس على موقع الويب الخاص بك. سيؤدي ترجمة هذه القياسات إلى تحسين تجربة المستخدم بشكل عام. إذن، يا رفاق، كانت هذه هي نصائحنا التسعة لتصميم موقع ويب متعدد اللغات.
في بعض الأحيان، من المهم أيضًا التأكد من صحة التهجئة في منطقة معينة. على سبيل المثال، في معظم المواقع في أفريقيا حيث يتم تدريس اللغة الإنجليزية، تكون تهجئة كلمات مثل "colour" و"favourite" هي التهجئة البريطانية. يتم حذف حرف "u" في الولايات المتحدة الأمريكية وغيرها من المواقع. لذا فإن معرفة آداب التوطين أمر مهم.
ربما يكون هناك القليل من العمل الإضافي، لكنه بالتأكيد سيؤتي ثماره.
خاتمة
باختصار، إن تحسين محركات البحث المتعددة اللغات بشكل جيد، وأفكار التصميم الجيدة والتوطين هي أفضل طريقة لجذب العملاء إلى موقع الويب الخاص بك. تأكد فقط من التخطيط مسبقًا، وسوف تحصل على موقع الويب متعدد اللغات المثالي!
تقدم شركة Simply IT مجموعة من أدوات تحسين محركات البحث (SEO) التي يمكن أن تساعدك في بناء حضور قوي لتحسين محركات البحث (SEO) من خلال موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك.
من تحليل منافسيك، وبحث الكلمات الرئيسية إلى تحسين الصفحة، وتحسين محركات البحث متعدد اللغات وبناء الروابط الخلفية، يمكن أن تساعدك Simply IT خلال الخطوات المتضمنة في بناء موقع متعدد اللغات ناجح يظهر بشكل بارز في جميع محركات البحث اللغوية.
اتصل بنا اليوم.
يمكن لـ Simply IT التعامل مع ترجمة موقع الويب الخاص بك في غضون أيام قليلة
إن فوائد وجود لغات متعددة على موقعك الإلكتروني تعود على عملائك وعلى عملك. لكن الأمر لا يقتصر على إضافة مكون إضافي للترجمة. إن إضافة اللغات ليست مهمة سهلة، وتتطلب تخطيطًا وتنفيذًا دقيقين. عليك أن تأخذ في الاعتبار عوامل مثل الوظائف والتصميم والاتساق ومدى ملاءمة المحتوى الخاص بك وبنية موقعك الإلكتروني وتوافر خدمات اللغات والتكنولوجيا وتكلفتها والآثار القانونية والثقافية لاختياراتك.
وهنا يأتي دور Simply IT، بصفتها خبيرة في تطوير مواقع الويب متعددة اللغات، في مساعدتك في كل جانب من جوانب مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك، بدءًا من اختيار أفضل اللغات المستهدفة، إلى إنشاء وإدارة المحتوى المترجم. نحن نختبر ونطلق موقع الويب المترجم الخاص بك في غضون 36 ساعة. لدينا الخبرة ومجموعة المهارات وجميع الأدوات اللازمة لجعل موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك ناجحًا للغاية.
هل أنت مهتم بمعرفة المزيد عن خدمات ترجمة موقعنا الإلكتروني، من فضلك اتصل بنا اليوميسعدنا أن نسمع منك ونناقش كيف يمكننا مساعدتك في الوصول إلى المزيد من العملاء وتنمية أعمالك باستخدام لغات متعددة.
لا تتحدث Simply IT فقط عن التسويق الرقمي الناجح، بل إنها تقوم بذلك بالفعل. لا تصدق كلامنا، بل حاول البحث عن "خبراء تحسين محركات البحث في تنزانيا"، أو "مطورو مواقع الويب متعددو اللغات وخبراء التسويق الرقمي في شرق إفريقيا" باستخدام لغات مختلفة مثل الفرنسية والعربية والأمهرية والهولندية والألمانية والإيطالية والبولندية وشاهد ترتيبنا. أو يمكنك أن تسأل أكثر من 60 عميلاً سعيدًا للغاية في زنجبار وتنزانيا وشرق إفريقيا وآسيا وأوروبا.
مقالات SEO لموقع متعدد اللغات
اظهار الكلأين يمكنني الحصول على مطوري ويب محترفين وبأسعار معقولة ومقدمي خدمات تحسين محركات البحث (SEO) الخبراء؟
هل يمكنك اقتراح بعض وكالات التسويق الرقمي الدولية ذات السمعة الطيبة التي تقدم خدمات تحسين محركات البحث بأسعار معقولة؟ كيف يمكنني تحديد مدى موثوقية هذه الوكالات؟ أين يمكنني في العالم الحصول على مطوري ويب محترفين وبأسعار معقولة يتمتعون بمعرفة خبيرة في تحسين محركات البحث (SEO)؟
5 أسباب تجعل مواقع الويب في تنزانيا بحاجة إلى أن تكون بلغات متعددة
نستكشف خمسة أسباب وراء ضرورة أن تكون مواقع الويب في تنزانيا بلغات متعددة، استنادًا إلى أحدث الأبحاث وأفضل الممارسات في مجال الترجمة. Simply IT هي وكالة تسويق رقمي في تنزانيا تعمل مع عملاء في أوروبا في فرنسا وهولندا وإيطاليا وألمانيا.
متعدد اللغات موقع SEO لشرق أفريقيا
يعد تحسين محركات البحث متعدد اللغات بالتأكيد هو الطريق للمضي قدمًا في شرق إفريقيا للحصول على ميزة ليس فقط في إفريقيا ولكن أيضًا على مستوى العالم. تغلب على منافسيك وزد حركة المرور والإيرادات من خلال ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك إلى لغات أخرى.