Ontwerptips voor uw meertalige website
Vandaag ga ik je 9 designtips voor je meertalige website laten zien! Websitedesign is belangrijk, en er zijn een aantal extra overwegingen om rekening mee te houden voor je meertalige website. Laten we die eens bekijken en aan de slag gaan!
Maar voordat we beginnen, leggen we uit waarom een meertalige website u helpt om bezoekers naar uw website te krijgen. We hebben verschillende knowledgebase-artikelen die hier uitgebreider over vertellen, maar hier is een overzicht:
Waarom websites in meerdere talen u helpen meer internationale klanten te krijgen
1. Groter bereik: Toeristen komen van over de hele wereld en spreken verschillende talen. Een meertalige website kan een breder publiek aantrekken en bedienen.
2. Verbeterde gebruikerservaring:Door informatie in de moedertaal van de bezoeker aan te bieden, kunnen ze gemakkelijker door de website navigeren, het aanbod begrijpen en gemakkelijk reserveringen maken of vragen stellen.
3. Meer vertrouwen en geloofwaardigheidBezoekers vertrouwen een website eerder en zijn eerder geneigd om ermee aan de slag te gaan als deze inhoud in hun voorkeurstaal aanbiedt. Ze ervaren de website als professioneler en klantgerichter.
4. SEO-voordelen:Meertalige websites kunnen hoger scoren in zoekmachines voor meerdere talen. Hierdoor wordt de zichtbaarheid vergroot en trekken ze meer organisch verkeer uit verschillende regio's.
5. Concurrentievoordeel: Niet alle toeristische bedrijven bieden meertalige ondersteuning. Een meertalige website kan een bedrijf onderscheiden van concurrenten en een diverser klantenbestand aanspreken.
6. AI verbale zoekopdrachten: Gebruikers gebruiken steeds vaker AI-zoekopdrachten en . Klanten raken er steeds meer aan gewend om hun vraag in hun eigen taal in hun smartphone of apparaat te stellen. Om dus hoger te scoren met Meertalige SEO geeft uw bedrijf een enorme voorsprong op uw concurrenten.
7. Betere klantenondersteuning:Meertalige websites bieden vaak ook meertalige klantenservice. Zo kunnen bezoekers in hun eigen taal geholpen worden, wat leidt tot een hogere tevredenheid en loyaliteit.
In de toeristische sector, waar heldere communicatie, zichtbaarheid en toegankelijkheid van het grootste belang zijn, is een meertalige website inderdaad een krachtig instrument.
Laten we nu eens kijken naar negen ontwerptips voor een meertalige website:
Tip nummer 1 – Gebruik globale sjablonen
Wanneer we het over wereldwijde sjablonen hebben, bedoelen we merkconsistentie.
Je wilt niet op een website in het Engels terechtkomen en dan op de Poolse versie terechtkomen en twee compleet verschillende versies zien. Branding is key!
Het is makkelijker om één complete versie te hebben. Dus ongeacht op welke taalversie je terechtkomt, het lijkt precies dezelfde site, ook al is het misschien een aparte website. Ten tweede is het handig als je in de toekomst talen wilt toevoegen en updaten; je hoeft dan geen extra wijzigingen aan te brengen als je nu Frans aan je site wilt toevoegen. Het is dus altijd goed om één globale template te hebben.
Laten we dat eens in het echt bekijken. Wanneer u naar de homepage van onze Simply IT-website kijkt vanuit een land als Australië en dan van Engels naar Frans overschakelt, zijn het ontwerp en de branding consistent, ook al is het een compleet andere website. Het enige dat verandert, is de taal, en dit creëert een naadloze gebruikerservaring.
Tip nummer 2 – Zorg dat je taalswitcher makkelijk te vinden is:
Dit lijkt misschien een beetje voor de hand liggend, maar voor bezoekers van uw website die voor het eerst op uw site terechtkomen, willen ze weten dat u taalopties hebt. Dus als u het op een prominente plek zet, kunnen uw websitebezoekers direct overschakelen naar hun voorkeurstaal. En wees consistent over de positionering; zorg ervoor dat het op elke pagina op dezelfde plek staat.
Op die manier kan de gebruiker eenvoudig switchen wanneer hij dat wil en een ander belangrijk punt is om te verwijzen naar taalopties in zijn moedertaal. Wat bedoelen we hiermee? Bijvoorbeeld, in plaats van Spaans, zeg Español of plaats de vlag van Spanje naast deze optie. Hoe dan ook, uw bezoekers zullen zich erkend en welkom voelen op uw website.
Tip nummer 3 – Laat bezoekers hun voorkeurstaal kiezen.
Wat we hiermee bedoelen is, neem mij bijvoorbeeld. Ik ben in Duitsland. Ik bezoek een website en die toont mij de Duitstalige versie van die website. Dit komt vaak doordat uw browser uw geolocatie in Duitsland detecteert.
Dat is prima, maar ik spreek Engels; het is mijn moedertaal, ook al bezoek ik misschien Hamburg in Duitsland. Dus ik zou graag naar Engels willen kunnen overschakelen. Het is dus een beetje frustrerend om die keuze niet te krijgen. Alleen omdat ik Duits spreek, betekent dit niet dat dit mijn voorkeurstaal zal zijn. Het is dus belangrijk om deze optie te hebben.
AirBnB bijvoorbeeld, houdt goed rekening met de voorkeuren van gebruikers en biedt hen de mogelijkheid om hun voorkeurstaal te kiezen, ongeacht hun regio, op twee aparte vaste plekken op de website: in het menu en in de voettekst.
Tip nummer 4 – houd rekening met tekstuitbreiding:
Dit is een belangrijke, want zeg maar, één of twee karakters in het Chinees kunnen een hele regel in beslag nemen in het Engels. En dan heb je talen als Arabisch, die iets meer verticale ruimte nodig hebben.
Dus het toestaan van dat soort geven en nemen als het gaat om tekstuitbreiding is superbelangrijk voor uw meertalige website. Het is belangrijk om adaptieve gebruikersinterface-elementen te hebben. Als dat nog niet genoeg is, kunt u zelfs de lettergrootte van uw vertaalde taal wijzigen.
Of wat dacht je van een minder letterlijke vertaling? Dit soort dingen geven je net iets meer speelruimte.
Een voorbeeld hiervan is de KINS Onafhankelijke School in Zanzibar. We hebben de KINS-website voor hen ontwikkeld. Met behulp van SEO (Search Engine Optimisation) hebben we hen geholpen om bovenaan te scoren in Zanzibar voor ongeveer 30 trefwoorden die werden gebruikt om te zoeken naar scholen in Zanzibar. Vervolgens hebben we hun website vertaald met behulp van onze meertalige SEO-strategie. De drie talen die ze kozen waren Pools, Italiaans en Kiswahili. De Poolse en Kiswahili-versies van de menubalk namen te veel ruimte in beslag in het hoofdmenu en liepen door tot een tweede regel. Dus hebben we de letterafstand, de menu-elementafstand en de grootte van één knop verkleind en het probleem is opgelost. Kijk zelf maar.
VOOR: KINS School website vóór de aanpassing van het hoofdmenu die 'regel-omloop' veroorzaakte:
NA: KINS School website met aanpassing van het Hoofdmenu:
Tip nummer 5 – Houd rekening met lettertypecompatibiliteit:
Dit is dus een belangrijke, omdat niet alle lettertypen uw tekens in alle talen van rechts naar links ondersteunen. Ze ondersteunen voornamelijk Latijnse lettertypen, maar het is altijd het beste om te controleren of uw lettertype wordt ondersteund, zodat u niet meerdere lettertypen op uw meertalige website hoeft te wijzigen. Een hele goede plek om dit te controleren is fonts.google.com, waar u alle lettertypen kunt bekijken en testen voordat u ze live zet op uw website.
Tip nummer 6 – ontwerp voor talen die van rechts naar links worden geschreven:
Dit komt doordat ze er in talen die van links naar rechts worden geschreven, anders uitzien; hier is bijvoorbeeld wat Simply Safaris & Tours van links naar rechts ontwerp ziet eruit als, en dit is wat Simply Safaris & Tours ontwerp van rechts naar links ziet eruit als in het Arabisch. Het spiegelen van uw ontwerp is iets dat u moet overwegen als u van plan bent om te ontwerpen voor talen die van rechts naar links en van links naar rechts worden geschreven. Gelukkig heeft Simply IT een vertaaloplossing die dit voor u regelt en ondersteunt! U zult dus geen problemen ondervinden als u overweegt om uw website te vertalen naar een taal die van rechts naar links wordt geschreven.
Tip nummer 7 – gebruik afbeeldingen en iconen die cultureel passend zijn:
Nu zijn we hier bij Simply IT grote voorstanders van lokalisatie, en het vertalen van uw afbeeldingen is een van die dingen die we echt belangrijk vinden als u zich op verschillende markten richt. Dat komt omdat verschillende afbeeldingen op verschillende manieren worden waargenomen in verschillende culturen.
Het is dus belangrijk om hiervan op de hoogte te zijn. De Franse versie van Clarins homepage toont bijvoorbeeld een blanke vrouw, terwijl er op de Koreaanse homepage een afbeelding van een Koreaanse vrouw staat. Er is dus een reële mogelijkheid om culturen te beledigen met een ogenschijnlijk onschuldige afbeelding. Je moet ook details als iconen overwegen, omdat ze verschillende dingen kunnen betekenen voor mensen van verschillende locaties.
Bijvoorbeeld, een wereldbolicoon voor Australische bezoekers zou er heel anders uitzien voor bezoekers uit Afrika. Dus het kiezen van een wereldbolicoon dat gemakkelijk door iedereen herkend kan worden, ongeacht waar je woont, is waarschijnlijk meer aan te raden.
Tip nummer 8 – gebruik cultureel passende kleuren:
Dit is een soort vervolg op wat we net bespraken over afbeeldingen: dat verschillende kleuren in verschillende culturen heel verschillend kunnen worden weergegeven. Rood symboliseert bijvoorbeeld geluk, voorspoed, feestvieren en een lang leven in Aziatische culturen, maar in sommige Afrikaanse culturen wordt het juist geassocieerd met dood en agressie. Dus voordat u een kleur kiest voor uw ontwerp, onderzoekt u eerst wat het symboliseert voor uw doelgroep. Of probeer een neutralere kleur te gebruiken.
Blauw wordt over het algemeen gezien als een veilige kleur en is ideaal voor een meertalig websiteontwerp.
Tip nummer 9 – Wijzig data en andere formaten:
Dit is belangrijk omdat niet alle landen hetzelfde format hanteren. In Engeland wordt de datum bijvoorbeeld vaak geschreven als 'maand en het jaar', terwijl het in de VS precies andersom is; het is 'maand dan de dag' en het jaar.
Daarom is het belangrijk om deze te veranderen afhankelijk van uw doelgroep. U moet mogelijk ook de meeteenheden veranderen afhankelijk van uw doelgroep. Bijvoorbeeld 90% van de wereld gebruikt het metrische systeem, maar er zijn nog steeds 10% die het imperiale systeem gebruiken, dus houd dit in gedachten wanneer u meeteenheden op uw website gebruikt. Het vertalen van deze metingen verbetert de algehele ervaring van de gebruiker. Dus jongens, dit waren onze negen tips voor het ontwerpen van een meertalige website.
Soms is het ook belangrijk om te zorgen dat de juiste spelling voor een regio geldt. Bijvoorbeeld, op de meeste locaties in Afrika waar Engels wordt onderwezen, is de spelling van woorden als 'colour' en 'favourite' de Britse spelling. De 'u' wordt weggelaten in de VS en andere locaties. Dus het kennen van de lokalisatie-etiquette is belangrijk.
Het kost misschien wat extra werk, maar het loont zeker de moeite.
Conclusie
Kortom, goed uitgevoerde meertalige SEO, goede ontwerpideeën en lokalisatie vormen de beste manier om klanten naar uw website te trekken. Zorg ervoor dat u ruim van tevoren plant, dan krijgt u de meest perfecte meertalige website!
Simply IT biedt een reeks SEO-tools waarmee u een sterke SEO-aanwezigheid kunt opbouwen met uw meertalige website.
Van het analyseren van uw concurrenten en het onderzoeken van trefwoorden tot on-page optimalisatie, meertalige SEO en het opbouwen van backlinks: Simply IT kan u helpen met alle stappen die nodig zijn om een succesvolle meertalige site te bouwen die prominent aanwezig is in alle zoekmachines in alle talen.
Neem vandaag nog contact met ons op.
Simply IT kan de vertaling van uw website binnen enkele dagen verzorgen
De voordelen van het hebben van meerdere talen op uw website voor uw klanten en uw bedrijf. Maar het is niet alleen het toevoegen van een vertaalplugin. Het toevoegen van talen is geen gemakkelijke taak en vereist zorgvuldige planning en uitvoering. U moet rekening houden met factoren zoals de functionaliteit, het ontwerp, de consistentie en de relevantie van uw content, de structuur van uw website, de beschikbaarheid en kosten van taaldiensten en technologie, en de juridische en culturele implicaties van uw keuzes.
Dat is waar Simply IT, als experts in meertalige websiteontwikkelaars, u kan helpen met elk aspect van uw websitevertaalproject, van het selecteren van de beste doeltalen tot het maken en beheren van uw gelokaliseerde content. Wij testen en lanceren uw vertaalde website binnen 36 uur. Wij hebben de ervaring, vaardigheden en alle tools om uw meertalige website tot een daverend succes te maken.
Wilt u meer weten over onze websitevertaaldiensten? Neem vandaag nog contact met ons op. We horen graag van u en bespreken hoe we u kunnen helpen meer klanten te bereiken en uw bedrijf te laten groeien met meerdere talen.
Simply IT praat niet alleen over succesvolle digitale marketing, we doen het ook echt. Geloof ons niet op ons woord, probeer te zoeken naar "SEO-experts in Tanzania" of "Meertalige websiteontwikkelaars en experts in digitale marketing in Oost-Afrika" met verschillende talen zoals Frans, Arabisch, Amhaars, Nederlands, Duits, Italiaans of Pools en kijk hoe we scoren. Of vraag het aan onze 60+ zeer tevreden klanten in Zanzibar, Tanzania, Oost-Afrika, Azië en Europa.
Meertalige SEO-artikelen voor websites
Alles zienWaar kan ik professionele, betaalbare webontwikkelaars en deskundige SEO-aanbieders vinden?
Kunt u enkele gerenommeerde internationale digitale marketingbureaus aanbevelen die betaalbare SEO-diensten aanbieden? Hoe bepaal ik de betrouwbaarheid van deze bureaus? Waar ter wereld kan ik professionele maar betaalbare webontwikkelaars krijgen met bewezen deskundige SEO-kennis?
5 redenen waarom websites in Tanzania in meerdere talen moeten zijn
We onderzoeken vijf redenen waarom Tanzania-websites in meerdere talen moeten zijn, gebaseerd op het nieuwste onderzoek en best practices op het gebied van lokalisatie. Simply IT is een digitaal marketingbureau in Tanzania dat werkt met klanten in Europa in Frankrijk, Nederland, Italië en Duitsland.
Meertalige website SEO voor Oost-Afrika
Meertalige SEO is absoluut de weg vooruit in Oost-Afrika om niet alleen in Afrika maar wereldwijd een voorsprong te krijgen. Versla uw concurrenten en genereer verkeer en inkomsten door de inhoud van uw website in andere talen te vertalen.